|
| 在過去數百年中,世界各地的旅行者、傳教士、外交使團、學者與商人,曾以第一手視角記錄下他們所見到的中國。 |
|
| 已經翻譯完成,或等待今年出版的部分書籍。 |
|
| 已經翻譯完成,或等待今年出版的部分書籍。 |
中評社香港4月29日電/旅居德國華僑、翻譯家、出版家吳偉栗正在籌畫、推動一個基於原始文獻的跨文明認知工程--《三百年世界看中國》項目,通過整理、翻譯與出版原始文獻,讓歷史重新發聲,讓不同文明之間的認知回到其最初的現場。
吳偉栗,長春市人,曾主修通訊工程、漢語言文學、經濟信息學等專業。九十年代曾在中國從事邊貿、運輸、酒店、房地產等業務,1998年赴德國留學,2001年創立德國格蘭茨公司(GLANZ GmbH),在國際貿易、酒店、文化交流等多領域發展。2013年起翻譯、整理多本百年前西方人士記述中國的原著,出版中文版。
吳偉栗近日通過社交媒體,介紹《三百年世界看中國》項目的相關情況。
《三百年世界看中國》一個基於原始文獻的跨文明認知工程
一、項目緣起
在全球化與文明對話不斷深化的今天,人們對於“中國”的認知,往往建立在當代敘事、媒體話語或立場性表達之上。然而,這種認知往往是片面的,甚至是被歷史斷裂所遮蔽的。
事實上,在過去數百年中,世界各地的旅行者、傳教士、外交使團、學者與商人,曾以第一手視角記錄下他們所見到的中國。這些記錄散落在歐洲各國檔案、圖書館與舊籍之中,構成了一部尚未被系統整理的“世界觀察中國史”。
《三百年世界看中國》項目,正是在這一背景下提出:通過整理、翻譯與出版這些原始文獻,讓歷史重新發聲,讓不同文明之間的認知回到其最初的現場。
二,項目目標
本項目致力於建立一個跨文化、跨語言的歷史文本體系,核心目標包括:
系統整理17至20世紀西方關於中國的第一手文獻;
以忠實原文為原則進行翻譯與出版;
構建“世界如何看中國”的連續歷史敘事;
推動跨文明理解與歷史認知的再平衡。
本項目並非對中國進行評價,而是:讓世界曾經如何看中國,重新被世界看見。
三,項目內容與方法
1.文獻來源。項目選取具有代表性的歷史文本,包括:
*耶穌會士書信集(17–18世紀)
*歐洲旅行者與商人記錄
*俄國與英國使團文獻
*19世紀傳教士與外交觀察
這些文本來自法語、拉丁語、英語、德語等多種語言原始資料,均為本人多年來的收藏。
|